Thursday, 25 February 2016

THOUGH/ALTHOUGH/EVEN THOUGH/YET/EVEN/EVEN IF

Q: The thief is said to have been caught. Is this
correct sentence? Can you explain this?
A: The thief is said to have been caught = peo-
ple say / somebody says that the thief has
been caught


Q: Dear sir, thank you very much for helping
everyone of us to learn English. Kindly
clarify the following:
Difference between the words and their
usages:
1. Gist / Summary
2. Illustration / Example
3. Rein/Reign 4. Bill / Invoice
A: 1) Gist The central idea of a passage;
Summary = a brief statement of the
main points of a piece of writing. A gist
gives central idea of a passage and is
therefore very brief. On the other hand
a summary contains all the main points
in the passage
2) Illustration = example. An illustration how-
ever has other meanings too.
3) Rein
The leather straps by which you
control a horse.
Reign = Rule by a king.
4) A bill shows the amount you pay for some-
thing you have bought.
An invoice shows the amount you have to
pay for things already delivered to you. (S06
పంపించిన/ ముందే కొన్న వస్తువులకు చెల్లించాల్సిన
డబ్బును తెలిపే పత్రం) )


Q: Sir, please tell me about the usage of for
with instances.
A: 'For' has different meanings.
1) Purpose (ఉద్దేశం I walk for exercise.
(వ్యాయామ ఉద్దేశంతో
2) Intended (ఉద్దేశించిన ఉద్దేశించబడిన కోసం) -
This shirt is for Ramesh. (రమేష్ కోసం).
3Suitable for (సరిపోయే) - This medicine is
for just born children (ఈ మందు ఇప్పుడే పుట్టిన
పిల్లలకు సరిపోయేది)
This medicine is for
just born children
cup
4) Having the desire of (కోరిక ఉండటం) = I am
working for a good salary
5) Because ఆ కారణంగా) - He was not selected
for he is short. (అతడు పొట్టిగా ఉండటం వల్ల
ఎంపికవ్వలేదు)

Q: Sir, how to use the word "Rather than".
Also please explain how to use the word
"As such". Please explain the difference
between "left for" and "have been to" and
when to use these words with examples.

A: 1) When we compare two things of differ-
ent kinds, we use rather than in the com-
parative degree
Eg: a) I would rather walk than go by bus.
b) He is rather industrious than intelligent.
2) As such = as things are
3) Left for - The past tense of leave for = to
start for a place / to go to a place,
* He left for Delhi yesterday = He started for
Delhi and is perhaps there now.
4) Have been to = visit/ go to a place and stay
there for some time.
* I have been to Delhi a number of times.

Q: Hello sir, I have been confused
by the use of articles. Can you
please explain where to use a
an, the
A: Alan and the are called articles
'A/ and must be used before
countable singulars in English
Things we count like, one, two,
three, etc. are countables.
Eg: book, man, town, river, etc.
Things we don't count but weigh or mea
sure like oil, sugar, milk, etc., are uncounta-
bles. No 'al an before uncountables.
* A = an. However, before countable singu-
lars beginning with vowel sounds that is,
English words beginning with the Telugu
sounds, es . a. A., 42.
an' is used, and before words beginning
with consonant sounds, that is, sounds other
than 'e' to ', 'a' is used.
Eg: a bell, a cat, etc an umbrella. an idea, an
owl etc
+ 'A/ an' is used with the meanings of one.
someone, certain

"The' we use, when we talk of
something we have already referred
to
Eg: a) I bought a book yesterday
The book is very interesting
In the second sentence we talk
about the book we have already
mentioned in the first sentence.
b) He met a man and the man told him that he
was from England.
There are other uses of the Any good
a-
grammar book will give you the uses of the
Please refer to them.





Thursday, 31 December 2015

KNOW THE SCORE - SPOKEN ENGLISH

Know the score
ఆంగ్లంలో ఎన్నో వ్యక్తీకరణలు వాడుకలోకి వస్తాయి.
వాటిని తెలుసుకుంటూ, వాటి ప్రయోగాన్ని గమని
స్తుంటే విద్యార్థుల భాషా జ్ఞానం వృద్ధి చెందుతుంది.
అలాంటి కొన్ని Expressionsను నేర్చుకుందాం!
Dayanand: So how goes life, Amrith?
Not to be seen nowadays at all (3
ఉన్నావు అమ్మత్ ఈ మధ్య కనపడడం లేదసలు),
Amrith: Yea, I have been busy all these
days helping Prabhakar get a better job
In the present job he has to pinch and
scrape because of his low salary. My
attempt to help has been taking me
places (అవును. ప్రభాకర్ కు కాస్త మెరుగైన ఉద్యోగు చూని పెట్టాలనే
ప్రయత్నంలో ఉన్నాను. ప్రస్తుతం చేస్తున్న ఉద్యోగం వల్ల వచ్చే తక్కువ
జీతం వల్ల చాలా తక్కువ ఖర్చుతో నెట్టుకు రావాల్సి వస్తోంది. అతనికి
సాయం చేసే ప్రయత్నంలో అటూ, ఇటూ తిరగాల్సి వస్తోంది..
Dayanand: He is the sort that doesn't know the score
He is that innocent. For one of his qualifications he can
certainly get a better paying job (ఈ ప్రపంచంలో ఎలా
జీవించాలనేది అతనికి తెలీదు. అంత అమాయకుడతను. అతనికున్న విద్యా
కతలకు ఇంతకన్నా మంచి ఉద్యోగం దొరుకుతుంది)
Amrith: He lost all his money, thanks to his cousin who
had led him up the garden path Such is this worlar
Besides, the firm in which Prabhakar is working is keer
ing him until they seen better candidate (అతని కజిన్ అతన్ని
మోసం చేసినందువల్ల అతని కూతా పోగొట్టుకున్నాడు. ఇలా ఉంది
లోకం తీరు మరి దీనికితోడు ప్రభాకర్ పనిచేస్తున్న సంస్థవాళ్లు కూడా
తనకన్నా
మాత్రమే
అతన్ని
అందుకోవాలనుకుంటున్నారు..

Dayanand: I am not in a good position either, as you
Very well know. I am hard up for money as well, though
my job is much better than his. But I can paddle up my
Own canoe. My present venture is quite promising)
AAmrith: There are fair chances of his getting a better
job with a better pay. Our Iriend Kamal has offered him
a job in the overseas branch of his concern. As for you,
you are capable

Notes

1. pinch and scrape =
spend
as little as possible (వీలైనంత తక్కువ
ఖర్చు పెట్టడం) )
Taking someone places =
having to go to different places
(చాలా చోట్ల తిరగాల్సి రావడం)
3. Hard up = not have
enough (కొరతగా) )
4. paddle = oar (a)
5. Venture - business
(0) (there are other mean-
ings too)
6. concern company
(వ్యాపార సంస్థ) (other meanings are
there)
Now look at the following sen-
tences from the conversation
above:
1. He is the sort that doesn't know
the score
2. Thanks to his cousin who has led
him up the garden path
3. But I can paddle my own canoe

by Mani: Well, I am leaving for
1. Know the score = Know the
facts of life, especially its difficul-
ties / to know the ups and downs of
life = కష్టాలతో జీవితం గడపడం!
జీవితంలోని ఆటుపోట్లు తెలీడం
a) Sandeep: I have the idea of start-
ing a business. I need money for the
investment. What do you advise I
do? (నాకు వ్యాపారం ప్రారంభించాలనుంది.
పెట్టుబడికి డబ్బు కావాలి. నీ సలహా ఏంటి? )
Madan. You are, I am afraid, not
suited to business. You just don't
know the score: You are still inex-
perienced (నా
సందేహం నువ్వు
వ్యాపారానికి తగినవాడినా అని నీకు దానిలోని
లోతుపాతులు తెలీవు. నీకా అనుభవం లేదు)
Dubai soon. I have a job with a fat salary waiting for me there (సరే, నేను
త్వరలో దుబాయికి వెళుతున్నాను. మంచి జీతం
ఇచ్చే ఉద్యోగం ఉంది. నాకక్కడ),
Nataraj: I wish you all the best. I am
sure you will prosper. You know the
score well (శుభం నువ్వు పైకొస్తావనే
నమ్మకం నాకుంది. నీకు దానికి సంబంధించిన
కష్టాసుఖాలు బాగా తెలుసు),

 2. Tas led up the garden path -
present perfect of Lead someone
up the garden path Deceive
someone (మోసం చేయడం).
a) Vinai: I have bought this used
bike from Dinesh. Though second-
hand doesn't it look new? (నేను ఈ
మోటార్ సైకిల్ న్నుదినేష్ దగ్గర కొన్నా
పాతదైనా కొత్త దానిలా కనబడుతోంది కదా
Jayaram: He sure led you up the
garden path. I know about the bike
thoroughly. It has had an accident
and many parts have been replaced
(నిన్ను వాడు నిజంగా మోసం చేశాడు. నాకు
ఆపై గురించి పూర్తిగా తెలుసు. దానికి
యాక్సిడెంట్ అయ్యి
మార్చాడు.
b) Koteswar: Did Ratnam invite
you to be a partner in business?
He's asked me (రత్నం నిన్ను వాడి
వ్యాపారంలో భాగస్థుడిని కమ్మన్నాడా?
నన్నడిగాడు),
Subhani: He did, but knowing very
well how he led our friend Suman
up the garden path. I refused
(అవును, అడిగాడు. కానీ మన మిత్రుడు
సుమనన్ను వాడు ఎలా మోసం చేశాడో నాకు
తెలుసు కదా, అందుకని 

3. Paddle one's own canoe = be independent without taking help from
any body (ఎవరి సాయం మీద ఆధారపడకుండా స్వతంత్రంగా ఉండడం)
a) Madhav: So you started your own school. Interested in having part-
ners. (అయితే నువ్వు బడి ప్రారంభించావన్నమాట భాగస్వాములుగా ఎవరినైనా
తీసుకోవాలనుందా?
Lakshmi: That would only be asking for trouble. Though that is helpful. I
can pauldle my own canoe. That makes me independent (అది ఇబ్బందులు కొని
తెచ్చుకోవడమే. అది నాకనుకూలమే అయినప్పటికీ నాకు నేను ఎవరిమీదా ఆధారపడకుండా
ఉండగలను. దానివల్ల నేను స్వతంత్రుడుగా ఉండగలను).
b) Srinath Hari started a building venture some time ago. How is his busi-
ness? (హరి నిర్మాణ వ్యాపారాన్ని ప్రారంభించాడని విన్నాను. ఎలా ఉంది. వారి వ్యాపారం! )
Venu: He is in deep trouble. Quite proud and haughty, he thought he could
paddle his own canae. But then he could not (చాలా ఇబ్బందుల్లో ఉన్నాడు. గర్వం.
అహంభామతో తాను స్వతంత్రుడుగా ఉండగలననుకున్నాడు. కానీ అలా ఉండలేకపోయాడు..

Monday, 14 December 2015

ON THE WAGON,GET THE BIRD , SPONGE OFF - SPOKEN ENGLISH

ఆంగ్లంలో ఎన్నో వ్యక్తీకరణలు వాడుకలోకి వస్తాయి.
వాటిని తెలుసుకుంటూ, వాటి ప్రయోగాన్ని గమని
స్తుంటే విద్యార్థుల భాషాజ్ఞానం వృద్ధి చెందుతుంది.
అలాంటి కొన్ని Expressions ను నేర్చుకుందాం!
Siddhartha: Long time since
we met last. How is our friend
Manohar? Frequently drinking
still? (మనం కలుసుకుని చాలా రోజులైంది.
మన మిత్రుడు మనోహర్ ఎలా ఉన్నాడు?
ఇంకా తరచూ తాగుతూనే ఉన్నాడా? )
Adisesh: Don't you know? He
has turned good now. He is on the wagon and all
the members of the family are very happy (నీకు
తెలీదా? అతనిపుడు మంచి వాడైపోయాడు. తాగుడు మానేశాడు,
వాళ్ల వాళ్లంతా చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు).
Siddhartha: Are you sure he will continue so?
(ఇక అతనలాగే ఉంటాడంటావా?)
Adisesh: So far he has been so, but there is no
knowing what will happen in the future (ఇంతవరకూ
అలాగే ఉన్నాడు, భవిష్యత్తులో ఏం జరుగుతుందో ఎవరికి
తెలుసు
Siddartha: I think he started it when he knew
he was a failure as an actor. On a number of his
occasions, he got the bird for his poor action, do
you remember? He was not suited to the stage.
That put him on the road to booze (అతను నటుడిగా
విఫలమైనప్పటినుంచి అది మొదలు పెట్టాడనుకుంటా. నీకు
గుర్తుందా, అతనికి నటనా ప్రతిభ లేనందువల్ల చాలాసార్లు పిల్లి
కేకలూ, కూతలూ వినపడుతుండేవి ప్రేక్షకుల దగ్గర్నుంచి. అప్పటి
నుంచే అతను తాగుడు మొదలు పెట్టాడు).
Adisesh: But failure in a field is no excuse for
anyone to hit the bottle. And then for sometime he
even sponged off for years. He was that irrespon-
sible. He should thank his wife for turning him
away from drink. He is now more responsible
(అయినా ఏదైనా రంగంలో విఫలమవడం తాగుడుకు సాకవకూడ
దు కదా. ఆ తరువాత అప్పులు చేసి వాటిని తీర్చలేదు. అంత
బాధ్యతారహితంగా ఉండేవాడతను. తాగుడు మాన్పించినందుకు
తన భార్యకతను కృతజ్ఞుడుగా ఉండాలి. ఇప్పుడు కాస్త బాధ్యతతో
ఉన్నాడు),
Siddhartha: She got him the job he is doing
now. This one suits him to a T, though it has noth-
ing to do with acting. He is getting a fat sum now
and has cleared all this debts. All thanks to his
wife (ఆవిడే అతనిప్పుడు చేస్తోన్న ఉద్యోగాన్ని ఇప్పించింది.
అతనికి ఉద్యోగం చక్కగా సరిపోయింది,
. దానికి
సంబంధం లేకపోయింది. ఇప్పడతనికి మంచి జీతం వస్తుండడంతో
అప్పులన్నీ తీర్చేశాడు. అతని భార్యకు కృతజ్ఞుడిగా ఉండాలతను).
Adisesh: That way he is lucky. But then he had
the mind to take her advice. That is the happy
thing (ఆవిధంగా అతను అదృష్టవంతుడే. కానీ భార్య సలహాను
పాటించడం గొప్ప. ఇది సంతోషకరమైన విషయం).


Notes:
1. Hit the bottle = take to drinking
(తాగుడు మొదలు పెట్టడం)
2. Boore - drinking to excess
(తప్ప తాగడం)
3. Nothing to do with = not at all
connected with(సంబంధంలేని విషయం)
Look at the following sentences
from the conversation above
1. He is on the wagon
2. He got the bird for his poor per-
formance
3. He even sponged off for years
Let us discuss in detail
1. On the wagon = stop drinking
for the time being / permanently
(చేసిన అప్పులు ఎగొట్టడం కొంత కాలంపాటు
కానీ, పూర్తిగా కానీ).
a) Somu: Krishna's friends are
angry with him. He doesn't mix
with them anymore (కృష్ణ స్నేహితులు
అతని మీద చాలా కోపంగా ఉన్నారు. వాళ్లతో
అతను కలిసి స్నేహంగా ఉండడం లేదు).
Kiran: He is now on the wagon on
doctor's advice. He is afraid that if
he joins his friends he will be oblig-
ed to hit the bottle (డాక్టర్ సలహా మేరకు
అతను తాగుడు మానేశాడు.
 తన స్నేహితులతో కలిస్తే
మళ్లీ తాగుడు మొదలు పెడ
తాడేమోనని అతను
భయపడుతున్నాడు).
Don't work
b) Karthik:
Sekhar looks
known him for
not one to spo
quite healthy
now. .
What
could be the
reason? (శేఖర్
ఇప్పుడు
ఆరోగ్యంగా కనపడు
తున్నాడు.
కారణం
ఏమై ఉండొచ్చు)
Karunakar:
He has been on
the wagon for
some time now and says he will be
forever. That must be the reason
(అతను తాగుడు మానేశాడు. అలాగే ఉంటా
నంటున్నాడు. ఇంకెప్పటికీ అదే కారణమై
ఉండొచ్చు
2. Get the bird = to be booed (off
the stage) (నటన నచ్చనపుడు పిల్లి కూతలతో,
గొడవతో నటనకు అడ్డుపడడం).
a) Santala: Poor Suhasini! She is
very depressed. Their show did not
come off well (పాపం సుహాసినీ, చాలా
కుంగిపోతోంది. వాళ్ల ప్రదర్శన
బాగా
జరగలేదు)
Bhavana: Yea. It
English Usage
was an utter flop.
One of the
actors, Nalini
rry. I have
got the bird
or years. He is
for her poor
Ponge off.
performance
(అవును
మొత్తం
విఫల
మైంది. నటుల్లో
ఒకరైన నళిని
చెత్తగా నటించ
డంతో, ఆమెను
కూతలతో,
ఈలలతో మళ్లీ
మీదకు
రాకుండా చేశారు).
b) Subhani: Makarand's speech
was very well received by the audi-
ence. He was perfect (మకరంద్
ప్రసంగాన్ని శ్రోతలు చాలా మెచ్చుకున్నారు.
అతను గొప్పవాడు),
Lakshman: He was afraid he'd get
the bird and was very nervous. But
once on the stage he forgot all his
fears and won the prize (అతను స్టేజీ
ఎక్కేముందు పిల్లికూతలతో, గొడవలతో తనను
స్టేజీ మీద నుంచి తరిమేస్తారేమోనని భయపడ్డా
డు. కానీ స్టేజీ మీదకు రాగానే ఆ భయాలన్నీ
మరచిపోయి బహుమతి కొట్టేశాడు).
3. Sponge off = borrow money
and never repay it (చేసిన అప్పులు
తీర్చకపోవడం)
a) Subbarao: It is six months since
I lent some money to Hari. He's
been dodging me (ఆ హరికి అప్పు ఇచ్చి
ఆరు నెలలైంది. నన్ను తప్పించుకుని
తిరుగుతున్నాడు)
Kanakarao: You were a fool to
have lent him the money. Pity you
didn't you know he is notorious for
sponging off (అతనికి అప్పివ్వడం నీ
మూర్ఖత్వం. అతను అప్పులు ఎగొట్టడంలో దిట్ట
అని నీకు తెలియకపోవడం నీ దురదృష్టం).
b)
Surya Rao:
Our friend
Penchalaiah is broke and has put his
shop on sale. It seems he owes a lot
of money to a number of people
(మన స్నేహితుడు పెంచలయ్య దివాళా తీశాడు.
తన దుకాణాన్ని అమ్మకానికి పెట్టాడు.
చాలామందికి అతను అప్పులు ఉన్నట్టున్నాడు),
Tirupathi: Don't worry. I have
known him for years. He is not one
to sponge off. He is planning to sell
off his property and pay off all his
lenders (ఏం బాధపడకు. అతను నాకు
చాలా ఏళ్లుగా తెలుసు. అతను ఎగొట్టే రకం
కాదు. తన ఆస్తినంతా అమ్మేసి అప్పులు
తీర్చాలని చూస్తున్నాడు).

Wednesday, 9 September 2015

GET OUT - USAGE IN SPOKEN ENGLISH

ఆంగ్ల భాషలో ప్రాచుర్యం లోకి వచ్చిన వస్తున్నవ్యక్తికరణ లపై అవగాహన పెంచుకుంటే విద్యార్థుల భాషా జ్ఞానం మెరుగు పడుతుంది అలాంటి వ్యక్తీకరణ లు కొన్నింటిని ఇపుడు తెలుసు కుందాం..
హరీష్..:this is really strange you know, when in his interests,I was trying to advise ananth he told me to take a hike and not trouble him anymore.
ఇది చాలా వింతగా ఉంది. చూడూ ఏదో నేను అతని కోసం అతని మంచి కోరి సలహా ఇస్తుంటే చాల్లే వెళ్ళిపో అన్నాడు .
గిరీష్:he is a worried man his unwise investments have cost him a lot financially.it has brought him down a peg or two too he is worried about it 

వాడు చాలా ఆందోళన పడుతున్నాడు   వాడి తెలివి తక్కువ పెట్టుబడులు వాడికి బాగా నష్టం కలిగించాయి సమాజంలో కూడా అతని స్తోమత దిగజారింది అందువల్ల బాగా వర్రీ అవుతున్నాడు. 

హరీష్ : but that's no reason to make a song and dance about whatever happens it can only person the situation.

హరీష్: కానీ  అలా ప్రతి దానికి రాద్ధాంతం చేస్తే ఎలా దానివల్ల పరిస్థితి దిగజారడం తప్ప మెరుగవదు కదా


 గిరీష్  : that's true too he is unable to understand it and  doesn't listen to even to his will wishers he makes a song and dance even when we suggest something in his interest

గిరీష్: అది నిజమే అది వాడికి అర్థం కాదు వాడి మంచి కోరే వాళ్ళ మాటలు వినడు నువ్వు అన్నట్టు వాడికి మంచి జరిగే విషయం ఏం చెప్పినా గొడవ చేస్తాడు

హరీష్: he will soon realise his mistake i hope..how about meeting to night over dinner ?
I have invited sasir too. We can settle that issue of the new project..
ఇవ్వాళ dinner కే మైనా వస్తావా సాశిర్ ను కూడా పిల్చాను మన కొత్త ప్రాజెక్ట్ విషయం ఒక నిర్ణయానికి రావచ్చు..
గిరీష్ : can I take a rain check on it I am a little busy I am meeting charith to settle some pending accounts
ఇప్పుడు కుదరదు మళ్ళీ రావచ్చు కదా నేను కాస్త తీరిక లేకుండా ఉన్నా కొన్ని తీర్మానం కానీ లెక్కలు శశిర్తో తీర్మానం చేసుకోవాలి
Harish: ok bye then.. సరే మళ్ళీ కలుద్దాం..

నోట్స్..
1..in some body s interest s.. ఒకరి మంచి కోరి
 2..Unwise investments doing business foolishly.. తెలివి లేని పెట్టు బడులు పెట్టడం
3..Cost some body a lot ..ఒకరికి తీవ్ర మైన నష్టం కలిగించడం..



Friday, 14 August 2015

FINE AND PENALTY - SPOKEN ENGLISH

Q: Sir. కింది పదాలకు అర్థాలు తెలిపి, ఉదాహరణలతో
వివరించగలరు.

o.Sir Articles ను ఎక్కడ ఎప్పుడు వాడాలి?

A: Any good grammar text book will give you
how and when we have to use articles.A/
an and the articles.Alan indefinite arti-
cle.and the the definite article.
Countable. singular ( లెక్క పెట్టే వాటి ఏకవచనం
singular) - ముందు / an ను వాడాలి. అ నుంచి
ఆ వరకు ఉండే తెలుగు శబ్దాలతో ప్రారంభమయ్యే
ఆంగ్ల పదాల ముందు an వాడతాం. మిగతావాటి
ముందు
An egg. an aunt, an
umbrella, an Indian, an owl, etc. A book, a
pen, a man, etc. ఏదైనా ఫలానాది అన్నప్పుడు, the
I bought
an umbrella.
The umbrella
isgood. .
Eg: 1 bought an umbrella. The umbrella is
good
రెండో వాక్యంలో ముందర ప్రస్తావించిన గొడుగును
గురించి మాట్లాడుతున్నాం కాబట్టి, దాని ముందు the.
For other details about the use of the refer
to any good grammar book.

1) Block buster
2) Body language
3) Body chemistry

A: 1. Block Buster = A high
cost hit movie with great
actors పెద్ద పెద్ద నటులతో,
ఎక్కువ ఖర్చుతో ప్రజాకర్షణగా ఉన్న
చిత్రం. ఎక్కువ ప్రజాదరణ పొందే

* Baahubali is a blockbuster.
2. Body language = The way we stand, sit or
move, the position of our face, and the way
we look, the way we move our hands and
legs when we talk to others and when we do
something. All these show our attitude or
whether we are interested in the talk, or
how we treat the people we are talking to
(మనం మాట్లాడేటప్పుడు ఏదైనా చేసేటప్పుడు, నిల్చొనే,
కూర్చునే, కదిలే తీరు, మనం చూసే విధం. మన
చేతులు, కాళ్లూ ఉంచే/ కదిపే తీరు - ఇవన్నీ body
language).

3. Body chemistry = This is purely a techni-
cal word, connected with the health of our
body - not connected with our behaviour.
(ఇది పూర్తిగా సాంకేతిక పదం -మన దేహంలోని రసా
యనాల ప్రభావం, ప్రవర్తన గురించి తెలిపే శాస్త్రం
దీనికి body language కి సంబంధం లేదు.)

Q: Simple, compound, and complex sentences
ను ఒక sentence నుంచి మరొక sentence లోకి
మార్చేటప్పుడు ఎలాంటి అర్థం ఇచ్చేవాక్యాలను
Main clause do subordinate clause 2
మార్చాలి. తెలుగులో ఉదాహరణలతో వివరించండి.

A: While changing one kind of sentences into
another, there is no rule which idea should
be in the main or the subordinate
clause. The important thing is the
meaning of the sentence should not
change when you change one kind of
sentence into another. (అలాంటి
నిబంధనలేం లేవు. మనం గుర్తుంచుకోవాల్సిం
దల్లా, phrase ను clause గా మార్చగలగడం.)
* Phrase = a group of words without
a verb.
*Clause = a group of words with a verb.* 

Simple sentence - One main clause (clause
with complete meaning) + a phrase or no
phrase
* Complex sentence -One main clause one
I more subordinate clauses clause without
complete meaning)
* Compound sentence - Two or more main
clauses.
సామాన్యంగా simple sentence ను comples/
compound dood complex phrases
subordinate clause of compound sentence
లోకైతే phraseను main clause గా మారిస్తే సరిపో
తుంది. అదే complex ను compound గా మార్చా
co subordinate clause main clause
మారిస్తే compound అవుతుంది. అలాగే complex,
compound sentence లను simple గా మార్చాలంటే,
--subordinate/ main clause phrase
గా మారిస్తే simple అవుతుంది. ఇదీ మనం గుర్తుంచుకో
వాల్సిన విషయం. ఒక రకమైన వాక్యాన్ని ఇంకో రకంలోకి
మార్చేందుకు. Look at the following table:

9:కింది వాక్యాలను ఆంగ్లంలో ఏమంటారో తెలుపగలరు.

1.మీరు దేవుడికి టెంకాయ కొట్టారా?
2.అతి వేగం అత్యంత ప్రమాదకరం.
3.రాత్రి కరెంట్ పోయింది.

5.నువ్వు సైకిల్ గాలికొట్టావా?6. అన్ని దానాల కంటే అన్నదానం గొప్పది.
7.వారు పూజలు చేస్తున్నారు.
A: 1. Have you offered coconut to God?
2. Too fast is too dangerous.
3. There was power failure for some time.
4. Oh! What have you done?
5. Have you had your tyres filled? Have you
filled the tyre?
6. Giving food as charity is the best of all
charities.
7. They are doing poojas.

Q: Coming up

Please translate this into
Telugu

A: దీని తర్వాత వస్తోంది.

Q: Baseless discrimination will only result in
the secular fabric of this country being
ruined - Please explain why the above
underlined are there.
A:'... being ruined' is underlined to stress
(నొక్కి చెప్పేందుకు) the idea that it will be
destroyed (నాశనమవుతుంది. మొత్తం వాక్యానికి
అర్ధం. నిర్దేతుకమైన తేడాలు/ వివక్ష ఫలితం మన దేశ
లౌకిక నిర్మాణం నాశనమవడానికే

Q: Sir, please let me know the following sen-
tence in Telugu.
An Inter Ist year student reportedly died of
snakebite in Warangal district.
A: వరంగల్ జిల్లాలో - పాము కాటు వల్ల అంటున్నారు
ఇంటర్ మొదటి సంవత్సరం విద్యార్థి చనిపో
యాడు)

Wednesday, 7 January 2015

ములాల / MULALA = బాలునికి / BALUNIKI = TO BOY

రామల పహతో / Ramala pahatho = రాముని చూస్తాను / ramuni chusthanu = I will see rama
రామెల హక్మార్ / Ramela hakmar = రమేష్ ను పిలువు / ramesh nu piluvu = call ramesh
తో పత్రా వచ్ తో / Tho pathra vachtho = వాడు జాబు చదువుతాడు / vadu jabu chaduvuthadu = he reads letter
శ్యామస పుస్తక్ దే / Shyamasa pusthak dhey = శ్యామునకు పుస్తకము ఇవ్వు / shyamunaku pusthakam Ivvu = give the book to the shy am
తే శాలేల జాతత్ / The shalela jathath = వారు బడికి పోతారు / varu badiki potharu= they will go to the school
ములాన మారునాక / Mulana marunaka = బిడ్డలను కొట్టకండి / biddalanu kottakandi = don't beat the children
హే పుస్తక్ వాచునాక / Hey pusthak vachoo naka = ఈ పుస్తకమును చదవకండి / ee pusthakamunu chadhavakandi = don't read this book

Monday, 26 May 2014

వచన్ / VACHAN / వచనము / VACHANAMU / SINGULAR AND PLURAL

ఘోడా / ghodaa = గుర్రము / gurramu = horse
ఘోడె / ghode = గుర్రములు / gurramulu = horses
ఆంబా / aambaa = మామిడి పండు / mamidi pandu = mango
ఆంబె / aambe = మామిడి పండ్లు / maamidi pandlu = mangoes
వృక్ష / vruksha = చెట్టు / chettu , చెట్లు / chetlu = tree / trees
కవి / kavi = కవి / kavi , కవులు / kavulu = poet / poets
సాధు / saadhu = సాధువు / sadhuvu , సాధువులు / sadhuvulu = monk / monks
గాయ్ / gaay = ఆవు / aavu = cow
గాయా / gaayaa = ఆవులు / aavulu = cows
మాల్ / maal = హారము / haaramu = garland
మాలా / maalaa = హారములు / haaramulu = garlands
లేఖణీ / lekhanee = కలము / kalamu = pen
లేఖన్యా / lekhanyaa = కలములు / kalamulu = pens
కాటీ / kaatee = కొయ్య / koyya = stick
కాట్యా / kaatyaa = కొయ్యలు / koyyalu = sticks
సుయీ / suyee = సూది / soodhi = needle
సుయా / suyaa = సూదులు / soodhulu = needles
సాసూ / saasoo = అత్త / attha = mother in law
సాస్వా / saaswaa , సాసవా / saasavaa = అత్తలు / atthalu = mothers in law
వాలూ / vaaloo = ఇసుక / isuka = sand
వాల్వా / vaalvaa , వాలవా / vaalavaa = ఇసుకలు / isukalu = sand
బాయ్ కో / baayko = ఆడది / aadadhi = woman
బాయ్ కా / baaykaa =ఆడవాళ్లు /  aadavaallu = women
ముల్గీ / mulgee = బాలిక / baalika = girl
ములీ / mulee = బాలికలు / balikalu = girls
కళా / kalaa = కళ / kala , కళలు / kalalu = art / arts
నారీ / naaree = ఆడది / aadadhi , ఆడవాళ్లు / aadavaallu = woman / women
బాషా / baashaa = భాష / bhaasha , భాషలు / bhaashalu = language / languages
ధేను / dhenu = ఆవు / aavu , ఆవులు / aavulu = cow / cows
ఘర్ / ghar = ఇల్లు / illu = house
ఘరె / ghare = ఇండ్లు / indlu = houses
పూల్ / pool = పువ్వు / puvvu = flower
పూలె / pule = పువ్వులు / puvvulu = flowers
మొతీ  / mothee = ముత్యము / muthyamu = gem
మొత్యె / mothye =ముత్యములు /  muthyamulu = gems
మూల్ / mool = బిడ్డ / bidda = child
మూలె / mule =బిడ్డలు /  biddalu = children
ఆసూ / aasoo = చింపు / chimpu = torn
ఆసవె / aasave = చింపులు / chimpulu

LING / LINGAMU / GENDER

MALE / PUMLINGAM
baba = thandri = father
ghodaa = gurramu = horse
parvath = konda = hill
andhaar = andhakaaramu = darkness / night
dhevapanaa = dhaivathvamu = godliness
gaaravaa = chali = cold
jagadaa = jagadam = quarrel
jamaav = gumpu = crowd
FEMALE / STHREE LINGAM
aayee = thalli = mother
bayko = aadadhi = lady
nadhee = nadhi = river
gareebee = dhaaridhryamu = poorness
sundharathaa = soundharyamu = beautiful
budee = munugutamu = sink
vudee = yegurutamu = flying
gathi = gathi = movement
NAPUMSAKA LINGAM
pusthak = pusthakamu = book
manushyapan = maanavathvamu = mankind
lekhan = vraayutamu = writing
kele = arati pandu = banana

Sunday, 25 May 2014

CHEYUTA - VARTHAMANA KAALA ROOPAMULU / PRESENT TENSE

MALE - SINGULAR
mee kar tho = nenu chesthaanu = i will do
thoo kar thos = neevu chesthaavu = you will do
tho kar tho = vaadu chesthaadu = he will do
FEMALE -  SINGULAR
mee karle = nenu chesthanu = i will do
thoo kar thes = neevu chesthaavu = you will do
thee kar the = aame chesthundhi = she will do
NAPUMSAKA LINGAM - SINGULAR
the kar the = adhi chesthundhi = it will do
MALE - PLURAL
aamhee kar tho memu chesthaamu = we will do
thumhee kar thaa = meeru chesthaaru = you will do
the karthaath = vaaru chesthaaru = they will do
FEMALE - PLURAL
aamhee kar tho = memu chesthaamu = we will do
thumhee kar tha = meeru chesthaaru = you will do
the kar thaath = vaaru chesthaaru = they will do
NAPUMSAKA LINGAM - PLURAL
thee karthaath = avi chesthunnavi = those will do


KAR THO / CHESTHAADU

tho kar tho = vaadu / athadu chesthaadu = he will do
mee kar tho= nenu chesthaanu = i will do
thoo jaathos = neevu pothaavu = you will go
thee aaj ye the = aame nedu vasthundhi = she will come today
the lihithaath = vaaru raasthaaru = they will write
thoo kaay kar thos = neevu yemi chesthaavu = what will you do ?
the kute khel thaath = vaaru yekkada aaduthaaru = where will they play ?