Thursday, 8 June 2017

OUT OF SIGHT ,OUT OF MIND.

గుర్తుంచుకోవటం, మర్చిపోవటం,
నిర్ణయించుకోవటం... లాంటి మన
సుకు సంబంధించిన వ్యక్తీకరణ
లను మనం తరచూ వాడుతుంటాం.
ఇంగ్లీష్లో వాటిని సరిగా ఎలా
ప్రయోగించాలో తెలుసుకుందాం.
Manhar: Hi Manoj, you
didn't attend Tarun's birthday
party the day before yester-
day). We missed you a lot.
What was the matter? (నువ్వు
మొన్న తరుణ్ పుట్టినరోజు పార్టీకి
రాలేదు. నువ్వు రాకపోవటం మాకెంతో
కొరవగా ఉండింది. ఏంటి సంగతి?)
Manoj: Oh, didn't I? Yea. I
didn't. It went clean out of my
mind. I very much wanted to
attend. At least you could have
called me and reminded me of
it.(అవునా, రాలేదా? ఔను, రాలేదు
కదూ! ఆ విషయం పూర్తిగా మర్చే
పోయా. అసలు తప్పక రావాలనుకున్నా,
నువ్వయినా గుర్తు చేసుండొచ్చు కదా,
ఫోన్ చేసి
Manhar: I myself was in
two minds whether to go or
not. Finally I made up my
mind not to disappoint Tarun
and made it. (వెళ్లాలా, వద్దా అన్న
సందిగ్ధంలో పడ్డా, నేను కూడా. చివరకు
తరుణ్ను నిరాశపర్చకూడదనుకుని
వెళ్లా),
Manoj: It's a question of
out of sight, out of mind.
Since he invited me to the
party last week we haven't met
so far. If I had met him after
that I'd have definitely
remembered it. (కనబడకపోవడం
వల్ల మర్చిపోయిన సంఘటన అది.
క్రితం వారం అతను నన్ను పుట్టినరో
జుకు పల్చాక మేం కలుసుకోలేదు.
తర్వాత కలుసుకోనున్నా నాకు గుర్తుం
Manhar: Perhaps our meet-
ing each other would have put
you in mind of it. (మనం ఇద్దరం
కలుసుకోవటం అయినా నీకది గుర్తుకు
తెచ్చుండేది)
Manoj: That's true. You
know, the accident I was
involved in had been too
much on my mind to think of
any thing else. (నిజమే. ఆ acci-
dentలో నాకు ప్రమేయం ఉందన్న
విషయం నన్ను ఇతర విషయాలను
ఆలోచించనివ్వలేదు.
Manhar: What happened to
the case?(ఆ case ఏమయింది?)
Manoj: Thank God. The
police said the accident wasn't
my fault. Oh, that was a load
off my mind. I feel greatly
relieved. (బతికిపోయా. పోలీసువాళ్లు
ఆ accident నా తప్పేమీ కాదన్నారు.
దాంతో నాకు పెద్ద worry తప్పింది.
చాలా reliefగా ఉంది.
Manhar: Congrats. Happy
to hear that.
a) I was in two minds, whether to go or
not-వెల్దామా వద్దా అనే ఆలోచనలో ఉండిపోయాను...
ఈ సంభాషణలో వాడిన కొన్ని expressions ను
వివరంగా చూద్దాం.
1) It went clean out of my mind = 35
దాన్ని పూర్తిగా మర్చిపోయా. ఇది చాలా effective
expression. అంటే తెలుస్తూనే ఉంది కదా- ఇది go
clean out of my mindకు past tense. దీనికి
రూపాంతరం. go right out of my mind.
a) That he owes me money seems to
have gone clean out of his mind. He never
talks about its వాడు నాకు అప్పున్న విషయం
పూర్తిగా మర్చిపోయినట్టున్నాడు. దాన్ని గురించి ఎపుడూ
మాట్లాడడు.
b) The exam next week has gone right
out of the professor's mind. Let's not
remind him of il= వచ్చేవారం పరీక్ష సంగతి ప్రొఫె
సర్ పూర్తిగా మర్చిపోయాడు. మనం గుర్తుచేయొద్దు.
బచేద్దామా వద్దా అనే సందిగ్ధ పరిస్థితిని చక్కగా
చెప్పగల మాట. to be in two minds.
b) He is in two minds whether to marrythe girl his parents have
closen for him= అతని తల్లి
దండ్రులు చూసిన పిల్లను పెళ్లి
చేసుకుందామా వద్దా అనే సంది
గ్ధంలో ఉన్నాడు.

3) Make up one's mind
యించుకోవటం. ఇది చాలా common expression,
a) He made up his mind to contest in the
elections = ఎన్నికల్లో పోటీచేయాలనే అతను నిర్ణ
యించుకున్నాడు.
b) Sita is yet to make up her mind
whether to accept the job or not= ఆ ఉద్యో
గంలో చేరదామా వద్దా అని ఇంకా ఆమె నిర్ణయించుకో
లేదు.

Out of sight, out of mind = ఏదైనా కన
బడినపుడే గుర్తుకొచ్చి లేకుంటే మర్చిపోతే అపుడు out
of sight, out of mind అంటాం.
a) He forgets things. You have to
remind him of every thing. His is a case of
out of sight, out of mind
అతనికి మరపుఎక్కువ. ప్రతిదీ గుర్తుచేయాలి.
కనపడకపోతే మర్చిపోయే ధోరణి.
Prem: Where are my
books? you promised to return them yesterday itself. (నా పుస్తకాలేవీ?
Syam: Sorry. It has gone clean out of
మర్చేపోయా. నిన్న మనం కలుసుకోలేదు కదా.)
Prem: Does it mean out of sight, out of
mind?(అంటే నేను కనపడలేదని మర్చిపోవటం అన్న
మాట.) I know you are that type. (నాకు
Syam: You could have called me and
put me in mind of it. (నువ్వు నాకు ఫోన్ చేసి
ఇక్కడ put me in mind of something అంటే
my mind. We didn't meet yesterday (echos
నిన్ననే తిరిగిస్తానన్నావు.)
తెలుసు. నువ్వా రకమని).
గుర్తుచేసుండొచ్చు కదా)
ఓ విషయం గుర్తుచేయడం అని తెలుస్తూనే ఉంది కదా!

Monday, 29 May 2017

WET WHISTLE - SPOKEN ENGLISH

ఇంగ్లిష్ లోకి వాడుకలోకి వస్తున్న వ్యక్తీకరణలను
గమనిస్తూ, వాటి ప్రయోగాన్ని తెలుసుకోవడం
విద్యార్థులకు చాలా అవసరం. 
అలాంటి కొన్ని Expressions ను ఉదాహరణ
లతో నేర్చుకుందాం!

Janardhan: I am very
thirsty Give something to
my whistle for
దాహంగా ఉంది. నాకు గొంతు తడు
పుకోవడానికి ఏమైనా ఇప్పు
Venkatesh: What do you
ఎం. సురేశన్ like to have a soft drink or
a hard one? (మం కావాలి నీకు
శీతల పానీయమా లేదా మత్తు పానీయము)
Janardhan: Neither. Give me some cool

fresh water. That will do (రెండింటిలో ఏది అక్క
ఛేదు. చల్లటి మంచినీళ్ళు ఇవ్వు చాలు),
Venkatesh: Here you are. Now tell me
the purpose
of your calling on me
ఇప్పుడు చెప్పు ఎందుకు వచ్చావో
Janardhan: Now. I want to tell you
something. Don't breathe a word of it to N
anyone (నీరు ఒక మాట చెప్పాలని వచ్చాను. f
ఇంకెవరికీ ఈ మాట తడవు).
Venkatesh: I know. Last nightrover-
heard Hari and Kamesh discuss some slush
fund. Hari wants to bribe the minister for a
ticket in the elections ( తెలుగు క్రితం రాత్రి
హరి, కామేష్ అన్యాయార్జిత డబ్బును గురించి
మాట్లాడుకుంటున్నారు. ఎన్నికల్లో టికెట్ పొందడానికి
హరి మంత్రికి లంచం ఇవ్వాలనుకుంటున్నారు...

Notes:
1. soft drink = What we wrongly call
cool drink (మను మామూలుగా కూల్ డ్రింక్ అనేది
Examples of soft drinks are Coke. Pepsi. 2.
Hard drinks Alcoholic drinks (మత్తు
పానీయాలు. That will do - That is enough
(B) 4. Call on = visit someone (8
పాంట్లో కలుసుకోవడం...overheard - the
past tense of overhear = Hearing without
their knowing persons talking to one
another (ఇతరుల మాటలను వారికి తెలియకుండా
ఉద్దేశం లేకుండా వినడం.. Brush aside -
Ignore (పట్టించుకోకపోవడం
Now look at the following sentences
from the conversation above:
1. Give something to wet my whistle
2loverheard Hari and Kamesh discuss
some slush fund.
3.uned to sugar the pilli by promise
ing the ticket this time.
Now let us discuss the expressions in
detail:
1.Towet someone's whistle - Have a
dank, usually an alcoholic one (ఏదైనా
పానీయం తాగడం, మామూలుగా మత్తు పానీయం)
a) Vinayak: Where were Balu and
Madhav last night? I wanted to talk to
them about next week's programme (బాలూ,
సూడన్లు నిన్న రాత్రి ఎక్కడ ఉన్నారు. వాళ్లతో నేను
గురించి
వచ్చేవారం
కార్యక్రమం
Anjaneyulu. They met each other to dis-
cuss this programme. But they wet their
whistle with Brandi and soda (వాళ్లిద్దరూ ఒకరి
నొకరు కలుసుకున్నారు. ఈ కార్యక్రమాన్ని చర్చించుకోవా
వాలి!కానీ దానికి బదులు బ్రాందీ, సోడాతో నోరు
తడుపుకున్నారు.

Janardhan: So you know, When I asked
them abour lit. they brushed it aside and
changed the topic (అయితే మీకు తెలుసన్నమాటు
నేను వాళ్లను దాన్ని గురించి అడిగినప్పుడు పెద్దగా
Venkatesh: Hari could not get the ticket
in the last election. The minister, his close
friend tried to sugar the pill hy promising
the ticket this time హరికిపోయిన ఎన్నికల్లో
టికెట్ రాలేదు అతని స్నేహితుడు ఆ మంత్రి తీయని
రసాలు వస్తుందని మాట
ఇచ్చారు.
Janardhan: Idoubt very much. He may
not get it this time either సందేహము.
..
b) Shanmukh: I could not find you any
where last evening. Where were you నిన్న
సాయంత్రం నిన్ను ఎక్కడా చూడలేకపోయాను...

Niranjan: My colleagues invited me to a
party But I did not go as they intended to
wet their whistle, and wanted me to join
నా సహోద్యోగులు నన్ను పార్టీకి పిలిచారు. కానీ నేను
వెళ్లలేదు. ఎందుకంటే, వాడతాగాలనుకున్నారు.
నన్ను కలుపుకోవాలనుకున్నారు.
2. Slush fund = Illegal money
(అన్యాయంగా సంపాదించిన డబ్బు
a) Bhagavan: I doubt very much if they
have earned their money the right way
(వాళ్ళు ఆ డబ్బును సరైన మార్గంలోనే సంపాదించాలా
అంచమివ్వడానికి)
Balaram: Any doubt about it? They have 
a lot of slush fund to bribe the politicians 
with (మైనా సందేహమా అన్యాయార్జితము
ఉంది. వాళ్ల దగ్గర రాజకీయ నాయకులకు
కెరియర్..
b) Sri Hari: Do you think that all the విద్యలకు సంబు
wealth he has is hard eamed? (వాడి దగ్గర
మీకు ఏ సంచు
ఉన్న డబ్బంతా వాడి కషార్జితమేనంటావా?
Chaithanya: Any doubt? He has no slush
fund. It is the seat of his brow. సందేహమా?
వాడి దగ్గర అన్యాయార్జిత విత్తమేం లేదు. అతను
కోమటోడ్చి సంపాదించింది. అంతా).
3. Sugar the pill - Make something had
seem pleasant (పెద్దగా ఉన్న దాన్ని మంచిగా
a) Raghav: I see some improvement in
the public services rendered by the gov
ernment ప్రభుత్వ ప్రజా సేవల్లో కొంత మెరుగు

Lakshman: Oh, do you? It is the govern
ment's way of increasing the tax levels by
sugaring the pill (అవునా అంతేలే. పన్నులను 
పెంచడానికి ముందుగా మనకు తీసి చూపిస్తున్నారు..
b) Anuradha: Surekha has at last agreed
to marry the man his parents have suggest-
ed. He is very wealthy (చివరికి సురేఖ తన తల్లి-
దండ్రులు చూపించిన అబ్బాయినే చేసుకోవడానికి అంగీక
లించింది. అతను చాలా ధనవంతుడు).
Parinaya. Don't you realize the reason?
He is very wealthy. Her parents have sug-
ured the pill by tempting her with his prop-
erry కారణం నీకు తెలియలేదా అతను చాలా ధన
వంతుడు. తన తల్లిదండ్రులు అతని ఆస్తిని ఆమెకు
రాయిలంలా మారింది. చెప్పించాడు.